Правила транслитерации имен с русского на английский

Правила транслитерации. Написание российских имен на английском языке

Правила транслитерации имен с русского на английский
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит. Русские имена и фамилии по-английски

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ

Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

Буквы русского алфавитаСоответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита
А A
Б B
ВV
ГG
Д D
Е Ye, e
Ё Yo
Ж Zh
З Z
И I
Й Y
К K, C
ЛL
МM
Н N
ОO
П P
Р R
СS
ТT
УU, OU
ФF, Ph
Х Kh
ЦTs
ЧCh
ШSh
ЩShch
Ъ‘ ‘
ЫY
Ь‘ ‘
ЭE
ЮYu, Ju
ЯYa, Ja
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит)Соответствующие сочетания букв (английский алфавит)
Ай Ay
ЕйEy, Yey
ИйIy, Y
ОйOy
УйUy
ЫйYy
ЭйEy
ЮйYuy
ЯйYay
АлександрAlexander
АлексейAlexey
АнастасияAnastasia
АнатолийAnatoly
АндрейAndrey
АннаAnna
АнтонинаAntonina
АнтонAnton
АфанасийAfanasy
БорисBoris
ВалерийValery
ВалентинValentin
ВарвараVarvara
ВячеславVjatcheslav
ВикторVictor
ВиталийVitaly
ВладимирVladimir
ВераVera
ГеннадийGennady
ГеоргийGeorgy
ГлебGleb
ГригорийGrigory
ДарьяDaria
ДмитрийDmitry
ДенисDenis
ЕвгенийEvgeny
ЕфимEfim
ЕкатеринаEkaterina
ЕлизаветаElizaveta
ЕленаElena
ЗахарZakhar
Зинаида Zinaida
ЗиновийZinovy
ЗояZoya
ИванIvan
ИгнатIgnat
ИльяIlya
ИринаIrina
ИгорьIgor
Кирилл Kirill
КонстантинKonstantin
КузьмаKouzma
КсенияKsenia
ЛевLev
ЛидияLidia
ЛюбовьLiubov
ЛюдмилаLiudmila
ЛарисаLarisa
МакарMakar
МаксимMaxim
МарияMaria
Маргарита Margarita
МихаилMikhail
НадеждаNadezhda
НатальяNatalia
НикитаNikita
НиколайNikolay
ОльгаOlga
ОлегOleg
ОксанаOxana
ПавелPavel
ПетрPetr
РодионRodion
РоманRoman
РаисаRaisa
СергейSergey
СеменSemen
СтепанStepan
ТатьянаTatiana
ТимофейTimofey
ФедорFedor
ФилиппPhilipp
ФомаFoma
ХристинаKhristina
ЮлияJulia
ЮрийYuri
Яков Yakov

В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах. По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»), буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»). Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA». Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE». Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте: Андрей – Andrei (раньше Andrey) Виктория – Viktoriia (раньше Viktoriya) Яна – Iana (раньше Yana) Юлия – Iuliia (вместо Yuliya)

Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации

удобное размещение всех имеющихся на mr bit казино игр по специальным разделам;hydra ссылка tor зеркало

аренда поливомоечных машин;такси

купить хамон Москве

Источник: http://njnj.ru/talk/translit.htm

Правила транслитерации украинских имен собственных в переводе (2019)

Правила транслитерации имен с русского на английский

Транслитерация украинских имен собственных (фамилий, имен, географических названий) в переводе. Как передать украинский алфавит латиницей при переводе на английский и другие языки.

При осуществлении перевода документов с/на иностранные языки крайне важно соблюдать правила транслитерации.

Действующие   правила транслитерации:

(Согласно постановлению Кабинета Министров Украины о транслитерации украинского алфавита латиницей от 27 января 2010 года)

Украинский | Латиница | Позиция в | Примеры написания | | алфавит | | слове |————————–| | | | |украинский латиницей | | | | | язык | | |————-+———-+————+————+————-| | Аa | Aа | |Алушта |Alushta | | | | |Андрій |Andrii | |————-+———-+————+————+————-| | Бб | Bb | |Борщагівка |Borshchahia| | | | |Борисенко |Borysenko | |————-+———-+————+————+————-| | Вв | Vv | |Вінниця |Vinnytsia | | | | |Володимир |Volodymyr | |————-+———-+————+————+————-| | Гг | Hh | |Гадяч |Hadiach | | | | |Богдан |Bohdan | | | | |Згурський |Zghurskyi | |————-+———-+————+————+————-| | Ґґ | Gg | |Ґалаґан |Galagan | | | | |Ґорґани |Gorgany | |————-+———-+————+————+————-| | Дд | Dd | |Донецьк |Donetsk | | | | |Дмитро |Dmytro | |————-+———-+————+————+————-| | Ее | Ee | |Рівне |Rivne | | | | |Олег |Oleh | | | | |Есмань |Esman | |————-+———-+————+————+————-| | Єє | Ye | на початку |Єнакієве |Yenakiieve | | | | слова |Гаєвич |Haievych | | | ie | в інших |Короп'є |Koropie | | | | позиціях | | | |————-+———-+————+————+————-| | Жж | Zh zh | |Житомир |Zhytomyr | | | | |Жанна |Zhanna | | | | |Жежелів |Zhezheliv | |————-+———-+————+————+————-| | Зз | Zz | |Закарпаття |Zakarpattia | | | | |Казимирчук |Kazymyrchuk | |————-+———-+————+————+————-| | Ии | Yy | |Медвин |Medvyn | | | | |Михайленко |Mykhailenko | |————-+———-+————+————+————-| | Іі | Ii | |Іванків |Ivankiv | | | | |Іващенко |Ivashchenko | |————-+———-+————+————+————-| | Її | Yi | на початку |Їжакевич |Yizhakevych | | | | слова |Кадиївка |Kadyia | | | i | в інших |Мар'їне |Marine | | | | позиціях | | | |————-+———-+————+————+————-| | Йй | Y | на початку |Йосипівка |Yosypia | | | | слова |Стрий |Stryi | | | i | в інших |Олексій |Oleksii | | | | позиціях | | | |————-+———-+————+————+————-| | Кк | Kk | |Київ |Kyiv | | | | |Коваленко |Kovalenko | |————-+———-+————+————+————-| | Лл | Ll | |Лебедин |Lebedyn | | | | |Леонід |Leonid | |————-+———-+————+————+————-| | Мм | Mm | |Миколаїв |Mykolaiv | | | | |Маринич |Marynych | |————-+———-+————+————+————-| | Нн | Nn | |Ніжин |Nizhyn | | | | |Наталія |Nataliia | |————-+———-+————+————+————-| | Оо | Oo | |Одеса |Odesa | | | | |Онищенко |Onyshchenko | |————-+———-+————+————+————-| | Пп | Pp | |Полтава |Poltava | | | | |Петро |Petro | |————-+———-+————+————+————-| | Рр | Rr | |Решетилівка |Reshetylia | | | | |Рибчинський |Rybchynskyi | |————-+———-+————+————+————-| | Сс | Ss | |Суми |Sumy | | | | |Соломія |Solomiia | |————-+———-+————+————+————-| | Тт | Tt | |Тернопіль |Ternopil | | | | |Троць |Trots | |————-+———-+————+————+————-| | Уу | Uu | |Ужгород |Uzhhorod | | | | |Уляна |Uliana | |————-+———-+————+————+————-| | Фф | Ff | |Фастів |Fastiv | | | | |Філіпчук |Filipchuk | |————-+———-+————+————+————-| | Хх | Kh kh | |Харків |Kharkiv | | | | |Христина |Khrystyna | |————-+———-+————+————+————-| | Цц | Ts ts | |Біла Церква |Bila Tserkva | | | | |Стеценко |Stetsenko | |————-+———-+————+————+————-| | Чч | Ch ch | |Чернівці |Chernivtsi | | | | |Шевченко |Shevchenko | |————-+———-+————+————+————-| | Шш | Sh sh | |Шостка |Shostka | | | | |Кишеньки |Kyshenky | |————-+———-+————+————+————-| | Щщ |Shch shch | |Щербухи |Shcherbukhy | | | | |Гоща |Hoshcha | | | | |Гаращенко |Harashchenko | |————-+———-+————+————+————-| | Юю | Yu | на початку |Юрій |Yurii | | | | слова |Корюківка |Koriukia | | | iu | в інших | | | | | | позиціях | | | |————-+———-+————+————+————-| | Яя | Ya | на початку |Яготин |Yahotyn | | | | слова |Ярошенко |Yaroshenko | | | ia | в інших |Костянтин |Kostiantyn | | | | позиціях |Знам'янка |Znamianka | | | | |Феодосія |Feodosiia | ——————————————————————

Примечания:

1. Буквосочетание “зг” воспроизводится латиницею как “zgh” (например,  Згораны – Zghorany, Розгон – Rozghon) в отличии от “zh” –  соответствие  украинской буквы  “ж”.

2. Мягкий знак и апостроф не передаются.

3. Транслитерация фамилий и имен собственных, а также географических названий осуществляется путем передачи каждой буквы латиницей.

Соблюдение правил транслитерации имен особенно важно при нотариально заверенных переводах. Можно также ознакомиться с услугой перевода с/на украинский язык в нашем бюро.

Бесплатная консультация по транслитерации вашего имени

Дорогие друзья! Вы можете получить бесплатную консультацию о том, как транслитерировать ваши фамилию, имя и отчество в соответствиями с правилами транслитерации.

Источник: https://kievpereklad.com.ua/transliteratsiya_v_perevode/

Транслит онлайн – транслитерация с русского на английский по ГОСТу и правилам

Правила транслитерации имен с русского на английский

Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов.

Транслитерация онлайн (транслит онлайн) – это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме.

Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.

Транслит онлайн

Преимущества нашего online-транслитератора:

  1. Учтенные правила различных систем;
  2. Готовый URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн перевод в реальном времени.

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.

Что такое транслитерация?

Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами.

Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным.

Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 – адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller's Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Русские буквыСистема TYPСистема ИКАОГОСТ 7.79-2000Приказы МИД N 4271/ МВД N 995Яндекс
АAAAAA
БBBBBB
ВVVVVV
ГGGGGG
ДDDDDD
ЕEEEEE
ЁEEYOEYO
ЖZHZHZHZHZH
ЗZZZZZ
ИIII, I'II
ЙYIJIJ
КKKKKK
ЛLLLLL
МMMMMM
НNNNNN
ОOOOOO
ПPPPPP
РRRRRR
СSSSSS
ТTTTTT
УUUUUU
ФFFFFF
ХKHKHXKHKH
ЦTSTSCZ, CTSC
ЧCHCHCHCHCH
ШSHSHSHSHSH
ЩSHCHSHCHSHHSHCHSHCH
Ъ'IEIEнет
ЫYYY`YY
Ь'нет`нетнет
ЭEEE'EEH
ЮYUIUYUIUYU
ЯYAIAYAIAYA

Перейти наверх к онлайн-транслитератору

Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English, Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. Регистрируйтесь по ссылке и приступайте к увлекательным занятиям!

Источник: https://lim-english.com/posts/transliteratsiya-s-russkogo-na-angliiskij/

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Правила транслитерации имен с русского на английский

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

AAAndrey (Андрей)ООOlga (Ольга)
БBBoris (Борис)ПPPavel (Павел)
ВVValery (Валерий)РRRoman (Роман)
ГGGleb (Глеб)СSSergey (Сергей)
ДDDmitry (Дмитрий)TTTatyana (Татьяна)
ЕYe/EYelena, Elena (Елена)УUUlyana (Ульяна)
ЁYo/EPyotr, Petr (Петр)ФFFilipp (Филипп)
ЖZhZhanna (Жанна)ХKhKhariton (Харитон)
ЗZZinaida (Зинаида)ЦTsTsarev (Царев)
ИIIrina (Ирина)ЧChChaykin (Чайкин)
ЙYTimofey (Тимофей)ШShSharov (Шаров)
KKKonstantin (Константин)ЩShchShchepkin (Щепкин)
ЛLLarisa (Лариса)ЫYMyskin (Мыскин)
ММMargarita (Маргарита)ЭEEldar (Эльдар)
НNNikolay (Николай)ЮYuYury (Юрий)
ЯYaYaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ' ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

eeElena (Елена)
ёePetr (Пётр)
йiTimofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак)iePodieiachii (Подъячий)
юiuIury (Юрий)
яiaIaroslav (Ярослав)

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание.

Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Читаем дальше:

Как правильно писать даты в английском языке

15 полезных правил написания чисел в английском

Как научиться писать деловое письмо на английском языке

Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

Statusname

Правила транслитерации имен с русского на английский

Иллюстрация. pinta.t.s / Shutterstock.com.

Итальянский язык, который считается самым мелодичным, является прямым наследником латыни. При переводе с русского на этот язык, мы часто сталкиваемся с необходимостью передачи звучания имен собственных.

Большинство из которых непривычны для слуха самих итальянцев. Считается, что имена собственные с русского переводятся как бы сами собой, но это не так.

В результате возникает путаница в документах, произведениях, выписках и других бумагах, переведенных на итальянский с русского.

Особенность перевода имен собственных

Главной особенностью перевода здесь является полная передача оригинального звучания с русского языка на итальянский. Где важно передать звуковую оболочку так, чтобы человек, не знакомый с особенностями славянского произношения, не ошибся в прочтении русского имени. Существует множество способов:

  • Транслитерация, полная графическая передача имени. Если имя звучит «Александр», в итальянской транслитерации оно будет писаться «Alexander», а не «Alessandro».
  • Транскрипция – написание имени в соответствии с правилами итальянского языка, с сохранением звучания в русском. Примером будет имя Ольга, которое в итальянском пишется без мягкого знака, потому что звук L и так мягкий – Olga.
  • Калькирование – точное воспроизведение имени средствами другого языка. В отличие от транскрипции, оно не всегда может быть механическим, иногда приходится прибегать к трансформациям или фигурам речи. Например, Зимний Дворец – palazzo d'inverno.

Для начала мы приводим таблицу транслитерации и транскрипции итальянского алфавита.

Таблица 1. Правила транслитерации букв с итальянского на русский

ЛАТИНИЦАКИРИЛЛИЦА (звучание)Пример
AАAlba (алба) – рассвет
BБиBambina (бамбина) – девочка
СЧиCielo (Чиело) – небо
DДиDapprima (дапприма) – сначала
EЭEuropa (Эуропа) – Европа
FЭффэFumaiuolo (Фумаиуоло) – маленькая труба
GДжиGelato (джелато) – мороженное
HАкка (в начале слова не читается)Hanno (анно) – дословно «я имею»
IИIschia (ишья) – остров
KКаппа (в иностранных словах)Kulak (кулак)
LЭллеLungo (лунго) – длинный
MЭммэMadonna (Мадонна)
NЭннэNotte (ноттэ) – ночь
OОOra (ора) – час
PПиPera (пэра) – груша
QКуQuattro (куаттро) – четыре
RЭррэRiposo (рипозо) – отдых
SЭссэSpettacolo (спэттаколо) – спектакль
TТиTerra (тэрра) – земля
UУUscita (Ушита) – выход
VВу (вэ)Venti (венти) – двадцать
WВу доппияWolfgang (имя) – Вольфганг
XИкс (в словах иностранного происхождения, иногда с латыни)Ex… – бывший
YИ грека (в словах иностранного происхождения)Yacht (яхт) – яхта
ZДзэтаZero (дзэро) – ноль

Итак, мы видим небольшие отличия от правил произношения букв в английском алфавите. Но это только начало: в своих соединениях буквы итальянского языка образуют дифтонги, трифтонги и зияние. А теперь – наоборот, как итальянцы должны слышать и различать буквы кириллицы (согласно принятым официально в Европарламенте правилам).

Таблица 2. Правила транскрипции букв с русского на итальянский

КириллицаЛатиница (звучание)КириллицаЛатиница (звучание)
A аA aБ бB b
Б бB b
В вV vГ гG gДобавляется звук “u” при следовании за ним гласной буквы I, e
Д дDdЕ еE e (после согласной, «и» и «й»)Ye ye пишем в начале словаIe ie пишем после гласной или мягкого, твердого знака
Ё ёYo yo пишем в начале словаO o пишем после шипящихIo io после мягких согласныхЖ жZh zh
З зZ zИ иI i
Й йВ различных ситуациях соответствует сочетани. iy, букве yК кK k
Л лL lМ мM m
Н нN nО оO o
П пP pР рR r
С сS sТ тT t
С сS sТ тT t
У уU uФ фF f
Х хJ jЦ цTs ts
Ч чCh ch. Допускается употребление дифтонга cc, если после идет гласнаяШ шSh sh
Щ щShch shchЪ ъАналога нет
Ы ыY yЬ ьАналога нет
Э эE eЮ юYu yu пишем в начале словаU u после «и» или «й»Iu iu
Я яYa ya пишем в начале словаA a (после «и» или «й»)Ia ia

В переводах, выполненных до принятия правил Европейской ассоциации лингвистов, можно встретить различные написания (транскрипции) имен собственных. Один только Маяковский в текстах на языках латинской группы звучит по-разному: Maiakovski, Mayakovski, Maiakowski, Mayakowsky и т.д.

Особенности передачи гласных с русского языка на итальянский

Итальянцы не привыкли к редукции гласных без ударения, столь нормальной для нас. Если имя содержит три гласные (например, Theresa – Тэрэза), они будут произнесены с одинаковой четкостью. При этом гласные e, o произносятся несколько сужено, звук E приближен к звучанию славянского Э, но произносится без дифтонгизации.

Переводя имена, содержащие русские буквы Э, У, О, необходимо подчеркивать открытость их звучания, чтобы та же буква У не превратилась в Ю, а Э не стала Е. Например, имя «Юрий» должно писаться в итальянском языке как Yuriy, а не Uriy.

Часто требуется поставить письменное ударение (акут) над ударной гласной в русском имени или фамилии. Например, Vladímir или Nicolái (вместо распространенного перевода Nicola).

Если имя собственное (например, город Тула) состоит из двух слогов, притом ударение приходится на предпоследний, проблемы при чтении не возникнет, ведь итальянец так бы и произнес (Túla).

Если же ударение падает, скажем, на последний слог, это нужно дополнительно подчеркнуть: Борис – Borís.

Напоследок, добавим: при переводе имен собственных всегда стоит иметь под рукой словарь и придерживаться ранее употребленных официально переводов. Наиболее правильным будет предварительное прочтение правил перевода по ГОСТ 16876-71, стандарта МВД РФ.

Источник: https://statusname.ru/articles/pravila-perevoda-i-transkripts/pravila-transliteratsii-i-tran/

Правила транслитерации имен

Правила транслитерации имен с русского на английский

Транслетирация – передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь  путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.

 Транслетирация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г., N 261, 8/19678).

Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.

Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языкана английский язык в соответствии с Инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.

 Таблица транслитерации букв белорусскогои русского алфавитов буквами латиницы 

№ п/п

Национальный знак

Рекомендуемая транслитерация

1

А

A

2

Б

B

3

В

V

4

Г

G

5

Д

D

6

Е

E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной; в начале слова, после глас- ной и ў — JЕ; в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» —«согл. + JЕ». Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат. Vasiljeva)

7

Ё

E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной; в начале слова, после глас- ной и ў — JО; в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО». На- пример: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш – лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova)

8

Ж

ZH

9

З

Z

10

И

I

11

I

I

12

Й

J

13

К

K

14

Л

L

15

М

M

16

Н

N

17

О

O

18

П

P

19

Р

R

20

С

S

21

Т

T

22

У

U

23

Ф

F

24

Х

KH

25

Ц

TS

26

Ч

CH

27

Ш

SH

28

Щ

SHCH

29

Ы

Y

30

Ъ

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (напри- мер: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov)

31

Э

E

32

Ю

IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JU; в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. +

+ JU». Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow)

33

Я

IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной; в начале слова, после гласной и ў — JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА». Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja)

34

Ў

W

35

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова (напри- мер: Дар’я [дарjа] – лат. Darja)

td valign=

Источник: http://france.mfa.gov.by/be/consular_issues/passport/trans/

Бастион Права
Добавить комментарий